
江西专升本英语英译汉翻译技巧,别说我没告诉你!(二)
(一)词汇的翻译
1、词义选择
根据上下文关系和自身搭配,选择正确的词义。
It is quite another story now.现在的情况完全不同了。
This story is very interesting.这个故事很有趣。
2、词义的引申
delicate skin娇嫩的皮肤
delicate porce ain精致的瓷器
delicate health 虚弱的健康
delicate living奢侈的生活
delicate stomach容易吃坏的胃
3、词义的褒贬注意感情色彩。
My brother' s ambition is becoming a pilot.
Hitler’s ambition is to conquest the world.
4、词义的转换
英语在表达上多用名词,形容词,介词而汉语多用动词,副词。
5、增词法
6、减词法
He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他双手插进口袋,然后耸了耸肩。
(二)句法翻译
调整语序常常需要把英文中位于主要信息之后的次要信息前移。
(1)定语前移
(2)状语前移
(3)拆分法
(4)融合法
(5)被动语态译成汉语主动句
(6)译成汉语无主句,主要用于翻译被动句
(7)借助“被,由,让,为,遭,加,予以,为所”等词译为汉语被动句
(8)译成汉语判断句
(9)肯定与否定
有些词汇本身带有否定意味,例如; avoid, before,beyond,deny,escape.
It was beyond his power to sign such a contract.他无权
签订这种合同。
部分否定结构翻译为肯定更符合英语习惯
Don’t lose time in posting this letter.
双重否定
Its significance and importance can never be over emphasized.
关于这一点的意义和重要性,怎么强点也不为过。
特殊结构
All that glitters is not gold.发光的不都是金子。
Nobody is admitted without permission.
未经允许,任何人不得入内。
(三)从句的翻译
(1)主语从句
主语从句包含的信息为重要信息,位于句首。
形式主语It与以下动词连用,一般增补主语,或译为无主句。accept,agree,argue,claim,report,say,suggest
(2)宾语和表语从句
一般直译
(3)同位语从句
同位语从句修饰的名词例如:
hope,idea,suggestion,statement
(4)定语从句
前置
Pollution is a pressing problem ( which we must deal with right now) .污染是我们现在就必须解决的一个迫切问题
后置,定语太长时
It is he who received the letter that announced the death of your uncle是他接到那封信,说你的叔叔去世了
(5)状语从句
一般包括时间,地点,原因,条件,让步,目的,结果。多位于句首。
以上就是本期“江西专升本英语巧妙翻译技巧,别说我没告诉你!(二)”的全部内容了,如想了解更多江西专升本考试常见问题解答或备考资料阅览等相关内容的,尽在江西专升本考试网。

江西专升本声明
(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。
(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请于我们联系,我们会及时处理。
文章来源于网络,如有侵权,请联系删除